Dümensiz bir teknedeyiz,
Aynı adımı tutturamayan iki asker gibi.
Doğa ile türler arasındaki ritim kaybolmuş
Bir zamanlar yaşlılık hastalıkları ve engeller
Artık spermde, embriyoda ve bebeklerde bulunuyor.
Küresel ısınma
Öldürücü zehrini kusmak için hazır
Kobra yılanının kalkmış başı
Avının peşindeki bir timsah gibi
Gizlice sürünüyor
İklim, tıpkı renk değiştiren bir bukalemun gibi ihanet ediyor,
Felaketler davetsiz misafirler gibi geliyor
Yaz, bir fırın ateşi gibi yanıyor,
Kışın kar Everest’e yağar gibi iniyor.
Kimisi kuraklıkla, kimisi sel ile;
Kendini yontan felaketin oluğuna
gayretin damlaları sızıyor
Vivekanand Jha, Hindistan,
İngilizceden Türkçeye çeviri: Dr. Barbaros İRDELMEN
“Bridging the Waters”, Uluslararası İki Dilli Şiir Antolojisi
THE PERILS OF PROGRESS
We’re aboard a rudderless boat,
The pace lost between nature and species,
Like two soldiers marching out of step.
What were once old-age diseases and disabilities
Are now found in sperm, embryos, and infants.
Global warming is poised
To spit its deadly venom,
Like the raised hood of a cobra.
It crawls clandestinely,
Like a crocodile in quest of its prey.
Climate betrays like a chameleon changes its color,
Calamities arrive like uninvited guests,
Summer burns like a furnace fire,
Winter falls like snow on Everest.
Some by drought, some by deluge;
Draining drops of diligence
Into the gutter of self-carved calamity.
VIVEKANAND JHA, India
from: “Bridging the Waters”
An International Bilingual Poetry Anthology

👍👏👏👏👏👏👏🏻