Toprağa bastım ve kırıldığını duydum
çığlığım duyulmasın diye
dişlerimi sıkarak acıya dayandım

Ev korkuya kapıldı,
benden başka fark eden olmadı ama
duvardaki tablolar eğildiler

Taşlarının sabrı tükendiğinde
tıpkı yolun korkması gibi
kilitler de korkar, paslanır.

Onlar gibi bahçe heykeli de korktu
ve geceye karışıp kayboldu.

Ve onlar gibi ben de korkarım hasattan
ekimi ellerimle yapmadıysam eğer

Ahmed Al-Mulla – Suudi Arabistan
Türkçeye çeviri: Dr Barbaros İrdelmen

(Ne Muazzam Bir Gün) – Rewayat Yayıncılık – 2024
Arapçadan Çeviri: Adel Khozam – BAE

Art: Reem Sameer Al-Bayyat – Saudi Arabia

A Butterfly Crossing the Battlefield

I treaded the ground and heard it break
I leaned on the pain, biting down on it
so my scream wouldn’t scatter.
The house became afraid,
if its paintings tilted on the walls,
and no one noticed except me.

And just as the road is afraid
when the patience of its stones runs out,
the locks are afraid too, so they rust.
Like them, the garden statue was afraid
and disappeared into the night.
And like them, I fear the harvest
if it’s not from the planting of my hands.

Ahmed Al-Mulla – Saudi Arabia
From (What an enormous day) – Rewayat Publishing – 2024
Translated from Arabic: Adel Khozam – UAE