Onların aşkı gerçek dışı beklentilerinin
yoğunlaşan susuzluğu ile
bilinç akışının nehrinde büyürken dibe vurdu
gökkuşağı kadar kısa ömürlü yetersizlik alemi nemlendi
Onun ritimsiz kalbinin yazdığı son şiir
ifade edilemeyen özgüven eksiklikleriyle
seni mutlu edebilir mi?
yıpranmış organizma hareketli bir zihin
başarısızlıkla çekip gitmek
(belki kalp ritmini geri getirebilir) belki Tanrı’nın sürprizi
göklerin damak tadına göre ölüm acıya dönüşür
ayrılık, görünürde rahatlama dayanmak acı çekmek olsa da
yeniden başlamaya bir şans verir
Kazimierz Burnat, Polonya
İngilizceye çevirisi: Katarzyna Georgiou
İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İrdelmen
“Sycenie nieznanym” (genişletilmiş 2. baskı) adlı kitaptan
Eurosystem Yayın Evi, Wrocław 2018, Polonya.
INTERNAL TEAR
Their love
is plunged by growth
of unreal expectations
intensifying thirst
with the stream of consciousness
short-lived as a rainbow
they moisten the realm of insufficiency
his arrhythmic heart
writes the last poem
full of inexpressible
self-doubts
will he make you happy
or walk away in failure?
careworn organism
mind animated
(maybe will bring the heart rhythm back)
maybe God’s surprise
from sky’s palate
will bring death into agony
give a chance to reach The Beginning
to last is to suffer
parting an apparent relief.
KAZIMIERZ BURNAT, Poland
English translation by Katarzyna Georgiou
from “Sycenie nieznanym” (2nd edition, extended) [“Savoring the Unknown”],
Eurosystem Publ. House, Wrocław 2018, Poland.
