
Bu koca çiftlikte ekinleri yağmur değil
alın terim sular
Bu koca çiftlikte olgun kahve
kırmızı kiraz var
kanım damla damla besledi özsularım.
Kahve kavuracak
ezilip, öğütülecek
kararacak, kararacak; ırgatın kara
rengini alacak
Irgatın kara rengini!
Şakıyan kuşlara sor
tasasız, kıvrılıp akan ırmaklara
ve içerden içerden esen rüzgâra:
kim kalkar erkenden? kim yollanır tarlaya?
Kim taşır ağanın tahterevanım* uzun yollarda?
Ürünü devşiren kimdir, parasını alan kim?
Kim yaşar kokmuş mısır, kokm uş balık ve aşağılanmayla
paçavralar için 50 anglores * gündelikle
ya kim yer sopayı karşı çıkınca?
Kim?
Kim büyütür darıyı
ve çiçeklendirir portakal bahçelerini?
-K im ?
Ağaya, otomobiller, araçlar makineler,
metresler ve bir sürü zenci tutması için
parayı kim sağlar?
kim zenginleştirir beyaz adamı
kim şişirir göbeğini ve cüzdanını?
-Kim ?
ve şakıyan kuşlar
tasasız akan ırm aklar
ve içerden esen rüzgâr
yanıtlayacaklar:
Gamba kopuklarımı
(— M onangâmbeeeee…)
Ah! bırakın hurm a ağaçlarına tırm anayım hiç olmazsa
bı rakın çekeyim, çekeyim hurm a şarabını
sarhoşluğumda boğulup, UN U TAYIM
— Gamba kopuklarımı
(— M onangâm beeeee…)
Antonio Jacinto (Angola)
Türkçesi: Tuğrul Tanyol
* Motıangamba: Gamba çocukları.
*Tipoye: İki kölenin, özerinde Çeyaz Adamı taşıdıkları iskemle (aslında).
*Anglores: Angola parası.
Kaynak : Dünya Şiir Antolojisi – Ataol Behramoğlu – Özdemir İnce