Suda bulutların akisleri var
dökülmüş kişniş yaprakları.
Çocukluğumun yazları gibi
İs kokuyor havası
Tonozun yavaşlattığı
kubbenin altında
Güllerle senin şeffaf görüntün
bir geometrik merkez oluşturuyor
Yaşarken ulaşandan daha fazla renk
nefesimle ulaşıyor bana
Karlı kırmızı lavın
Lotusunu ciğerime çekiyorum
Arındırıyor yaşamın zorluklarından
Yüzyıllar öncesi gibi
Yüzyıllar sonrası bir gün
burada olacağımı biliyorum.

JAIME SILES, Spain
İngilizceden Türkçeye çevirisi: Dr. Barbaros İRDELMEN

BANPO *

Hay en el agua nubes y hojas de cilantro.
Y, como en los veranos de mi infancia,
el aire huelle a hollín. Bajo su lenta bóveda rosas y tuyas forman un transparente
centro geométrico y su color me llega, más que en la vida, con la respiración.
Aspiro el loto de roja lava nívea y se que un día
de hace varios siglos estaba, estuve estaré aquí.
JAIME SILES, España

de: “Pasos en la nieve”, (Tusquets, Barcelona, 2004)

  • Banpo, nombre de un lugar arqueológico en China

BANPO *

There are clouds in the water and coriander leaves
And, as in the summers of my childhood,the air smells of soot
Under its slow vault, roses and trees of life a transparentgeometric center, and their color touches me, more than in life, with my breath
I breathe in the lotus of snowy red lava, and I know that one day several centuries ago I was,
and I will be here.

JAIME SILES, Spain

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan from: “Pasos en la nieve”, (Tusquets, Barcelona, 2004).

  • Banpo, archaeological place in China
    *