Anneler Günü İçin Şiir
Bir akşamüstü gölün kıyısında
yürüyorduk anne
Günbatımının yumuşak ışığında
Kuğular süzülüyordu gölün üstünde
Ay, solgunluğunu yansıtıyordu
hem göle hem senin yorgun yüzüne.
Artık aramızda değilsin
Ay uzaklaşıyor ve dalgalar
arasında o gecenin anısıyla birlikte
kayboluyor güzel siluetin
Ellerimi suya daldırıyorum Günü
Parmaklarımın arasındaki hayalini
Tutup okşuyorum şimdi
IRMA KURTI
İTALYA – ARNAVUTLUK
“Parmaklarımın Arasında Hayalin – Tu imagen entre mis dedos” kitabından,
Independently Poetry, 2023 Şili.
Dağıtım: Germain Droogenbroodt
Sınır Tanımaya Şiirler No.:805 Ithaca Vakfı İspanya
Türkçeleyen: Dr. Barbaros İRDELMEN
Poem for Mother’s Day
YOUR IMAGE BETWEEN MY FINGERS
One evening we were walking
by the lake, Mom. The swans
slipped slowly on its surface
in the soft light of the sunset.
The moon reflected its pallor
there and on your tired face.
But you’re no longer here.
The moon runs away, and in
the waves, it gets lost with
your beautiful portrait and
the memory of that night. I
dip my hands in the water:
between my fingers, I hold
and caress your image now.
IRMA KURTI
ITALY – ALBANIA
From “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”,
Independently Poetry, 2023 Chile.
Parmaklarımın Arasındaki Hayalin – yorumu
Bu şiir, kaybın yüksek sesle haykırıldığı bir ağıt değil; sessizce içe çöken, ağır ve saygılı bir yas metni. Acı burada dramatize edilmiyor, aksine doğanın sakin ritmi içinde tutuluyor; bu da şiiri çok sahici kılıyor.
İlk bölümde sahne son derece yalın ama güçlü: göl – günbatımı – kuğular – ay – anne yüzü.
Bunlar bilinçli seçilmiş imgeler. Kuğular dinginliği ve zarafeti, günbatımı vedayı, ay ise hem mesafeyi hem de soğuyan zamanı simgeliyor. Ayın hem göle hem annenin yorgun yüzüne yansıması, doğa ile annenin kaderini birleştiriyor; anne artık doğanın bir parçası gibi algılanıyor.
“Ay, solgunluğunu yansıtıyordu
hem göle hem senin yorgun yüzüne.”
Bu dizede “solgunluk” çok katmanlı: yaşanmış bir hayatın yorgunluğu, yaklaşan ayrılığın sezgisi ve şairin bugünden geriye dönüp baktığında yüklediği anlam.
Şiirin kırılma noktası çok net:
“Artık aramızda değilsin”
Bu cümle yalınlığıyla sarsıyor. Ardından gelen görüntü çözülüyor: ay uzaklaşıyor, dalgalar silueti alıp götürüyor. Yani anı bile sabit duramıyor, zaman onu da aşındırıyor.
Son bölüm şiirin en dokunaklı yeri:
“Ellerimi suya daldırıyorum
Parmaklarımın arasındaki hayalini
Tutup okşuyorum şimdi”
Burada fiziksel bir imkânsızlık, şiirsel bir gerçeğe dönüşüyor. Su, hem göl hem de zaman; parmakların arasından kayan şey sadece hayal değil, anneyle kurulamayan son temas. Ama yine de şair, dokunamasa da okşuyor. Bu çok güçlü bir yas dili: kaybı inkâr etmiyor ama sevgiden vazgeçmiyor.
Şiirin genelinde:
Acı bağırmıyor, fısıldıyor
Doğa tanık, hatta eşlikçi
Anne bir hatıraya değil, dokunulan bir hayale dönüşüyor
Sevgi, ölümle kesilmiyor; sadece biçim değiştiriyor
Bu şiir, annesini kaybetmiş birinin değil yalnızca; annesini hâlâ içinde taşıyan birinin şiiri. En dokunaklı yanı da bu: ayrılık var ama bağ kopmamış. Parmakların arasından akan şey zaman; sevgi orada kalıyor.
Irma KURTI
Irma Kurti (20 Mart 1966’da Tiran’da doğdu[1]) Arnavut şair, yazar, söz yazarı, gazeteci ve çevirmendir. İtalyan vatandaşlığına geçmiştir.[2][3]
Hayatı
1988 yılında Tiran Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu[4] ve o zamandan beri İngilizce öğretmeni ve “Mësuesi” (Öğretmen) ve “Dita informacion” (Günlük Bilgi) gibi çeşitli gazetelerde gazeteci olarak çalıştı.[5]
Eylül 1997’de Atina Üniversitesi’nde bir yıllık Yunanca dil ve kültür kursunu tamamladı. Ayrıca Avrupa ve Kuzey Amerika’nın çeşitli yerlerinde gazetecilik alanında uzmanlaşmak için çok sayıda kursa katıldı.[6]
Kurti, erken yaşta şiir yazmaya başladı.[7] 1980 yılında “Pionieri” dergisinin 35. yıldönümü kutlamaları kapsamında düzenlenen ulusal bir yarışmada birincilik ödülü kazandı.[8] 1989 yılında, Arnavutluk’un kurtuluşunun 45. yıldönümünde Tiran Radyosu tarafından düzenlenen genç şairler yarışmasında ikincilik ödülünü aldı.[9] O zamandan beri, İtalya ve İsviçre’deki çeşitli uluslararası edebiyat yarışmalarında 85 ödül kazandı. 2013 yılında, İsviçre’nin Lugano kentindeki Barış Üniversitesi’nden IX. Uluslararası Universum Donna Ödülü’nü (Yılın Kadını’na eşdeğer) ve Barış Elçisi adaylığını kazandı. Ayrıca Arnavutluk P.E.N. Merkezi’nden “2015 Yılının Arnavut Şairi” ödülüne layık görüldü.[10]
Lecce’deki Chimera Arte Contemporanea Kültür Derneği’nden Leonardo da Vinci ve Giacomo Leopardi ödüllerini aldı. Aynı dernek ayrıca ona Avrupa Elçisi Ödülü’nü verdi ve 2022’de Yılın En İyi Şairi seçti.[11]
Irma Kurti, İtalya’daki çeşitli edebiyat yarışmalarında jüri üyesidir. Aynı zamanda İspanya’daki İthaka Vakfı için de çevirmenlik yapmaktadır.[12]
İrma Kurti, birçok ünlü Arnavut şarkısının söz yazarı olarak da tanınmaktadır.[13] Yetişkinler ve çocuklar için yaklaşık 150 şarkı sözü yazmıştır.[14]
Irma Kurti’nin şiirleri, ABD’nin Maryland eyaletindeki Uluslararası Şiir Kütüphanesi’nin “Forever Spoken”, “2007’nin en iyi şiirleri ve şairleri” gibi antolojilerinde yer almıştır. Şiirleri ve kısa öyküleri ayrıca “Aletti Editore” yayınevinin 2010 tarihli “Il Federiciano”, “GDS Edizioni”nin 2011 tarihli “Diffusione Autori”, “Lingua Madre – İtalya’daki yabancı kadınların öyküleri, 2012/2013”, “İtalyan Yazarların Evrensel Ansiklopedisi 2013” gibi antolojilerde de yer almıştır.
- Irma Kurti, şiir, kurgu ve çeviri kitapları da dahil olmak üzere 100’den fazla eser yayınlamıştır. Arnavutça otuz, İtalyanca yirmi dokuz kitap yayınlamıştır; bunlar arasında şiir koleksiyonları, kısa öyküler ve romanlar bulunmaktadır.[15] Kitapları 18 ülkede çevrilmiş ve yayınlanmıştır.[16] 2020 yılında WikiPoesia’nın Onursal Başkanı unvanını aldı.[17] İtalya’nın Bergamo şehrinde yaşıyor.[18]
- It’s raining in my soul, bilingual edition, English-Turkish, Turkey 2022, ülkemizde Artshop Yayıncılık tarafından “Ruhuma Yağmur Yağıyor” adı ile basılıp kitap olarak yayınlanmıştır.

Tek kelimeyle harika bir şiir!…👏👏