Senin kollarında yalnız bir rüya gibi yaşıyorum.
Kıyıya ulaşan köpükten yeniden yükselen
Ve gözlerinin arasında parçalanarak düşen dalgayım.
Göz kapaklarımdan kopardığın ışık gibi,
Karanlığın külleri ve uçurum;
Kulaklarımın kör çırpınışı gibi,
Mermer üzerinde havanın anısı,
Yine dudaklarının arasında boğulmaya istekli
Parçalanmış bir öpücük olacağım.
Ve bedenimde yeniden hissedeceğim
Saçlarının karanlık sessizliğini,
Ellerinin ince hışırtısını
Ve uykunun son hüznünü
“Poesía reunida”dan
Dirección General de Publicaciones, Meksika
Alí Chumacero
English Translation
Germain Droogenbroodt-Stanley Barkan
İngilizceden Türkçeye Çeviri: Dr Barbaros İRDELMEN
DESTRUCTION OF THE SENSES – II
I live in your arms like a lonesome dream.
I am the wave that rose up again
From the foam that extends to the beach
And falls shattered between your eyes.
Like the light you tear from my eyelids,
Ash of darkness and abyss;
Like the blind beating of my ears,
Already a memory of air on marble,
I will again be the shattered kiss
Eager to drown between your lips,
And I will feel again on my body
The dark silence of your hair,
The thin rustle of your hands
And the ultimate sadness of sleep.
Alí Chumacero
México 1918-2010
Translation Germain Droogenbroodt-Stanley Barkan
from “Poesía reunida”,
Dirección General de Publicaciones, México
