İşkence diyarında kaybolmuş bir çocuk,
eğilir çeşmenin üzerine
gözyaşlarının ve özlemin fışkırdığı yere.

Yüzyıllar boyunca savaşlardan yorgun düşmüş,
yaralardan bilgeliğe,
bilgelikten hayatın öfkesine koşmuş.

Gözleri kalbine kenetlenmiş,
Kan tartışmacılarının
gurur halkalarını bozan gözleriyle.

Aydınlık şafak çizgisinden gelir,
Ormanın arkasından,
Ağacın efsanevi gökyüzünü yarattığı yerden.

Sanki kutlama için süslenmiş gibi meydan
geleceği yok edenlerin kurduğu pusuyu görmez çocuk.

Susuzluğunun saflığı ile suya doğru eğilir,
eğer küçük ani bir hareket
kırılganlığın yönünüü değiştirmezse
Muhtemelen şehit düşecek

Philippe Tancelin, Fransa

Çeviri: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

Sınır Tanımayan Şiirler Ithaca No. 787
Germain Droogenbroodt/Point Edition

Türkçeye çeviri: Barbaros İrdelmen


A child

Lost at the Place of Tortures,
a child leans over the fountain
where tears and nostalgia gush

It has walked weary for centuries of war
Run from wounds to wisdom
From wisdom to the fury of life

Its eyes are riveted to the heart
Eyes that ruin the circles of conceit
Of the debaters of blood

It comes from that line of white dawn
Behind the forest
Where the tree makes the legendary sky

In the middle of the square disguised as if for a celebration
The child does not see the ambush
Of the destroyers of the future

It bends down, drawn by the pure water of its thirst
It might probably fall
If a gesture did not divert the fragility
From its path.

Philippe Tancelin, France
Translation: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
from «De l’Inchangé, Palestine – L’Inséparable poème (1982-2024)» l’Harmattan, Paris 2024