Evin çatlaklarında
Parmaklarının ucunda yürüyen
Yalnızlık mahcup
Bazen havada uçuşan,
yatağımda yatan
parfümlerimi kullanan
elbiselerimi giyen

Yalnızlıktan sessiz yana
Sözlerimi çalıyorsun
Onları sayfana koy,
Onları yaz, gül
Ve ağla benimle birlikte…

INÉS BLANCO, Luna de Abril, Kolombiya

İngilizce’den Türkçe’ye çeviri: Dr. Barbaros İrdelmen

VOZ AUSENTE

Soy la soledad
que camina
de puntillas,
por las rendijas
de la casa.

Esquiva, a veces,
huye por el aire,
invade mi cama,
usa mis perfumes,
viste mis trajes.

Soledad: voz ausente,
me hurtas las palabras;
las llevas a la hoja,
las escribes, ríes
y lloras conmigo.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia

ABSENT VOICE

I am the loneliness
that walks
on tiptoe,
through the cracks
of the house.
Shy, sometimes,
flies through the air,
invades my bed,
uses my perfumes,
wears my dresses.
Loneliness: absent voice,
you steal my words;
you put them to the page,
you write them, you laugh
and cry with me.

INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan